Translations, Editing & SEO
-
Translation, localisation, proofreading, and editing
A global pioneer in fitness and nutrition, Myprotein sells a wide variety of athleisure clothing, exercise equipment, and supplements. From 2016 to 2019, I had the opportunity to translate and localise product descriptions, equipment specifications, and recipe material. I made sure that their brand resonated with exercise fans by redesigning their website for the European market and enhancing the tone of their health-focused content.
-
Translation, localisation, and SEO optimisation
In 2022, I collaborated with Google to modernise their cutting-edge training and product pages for new markets. With a strong emphasis on user interaction, consistency, and clarity, I localised website content in this contract position. Google’s cutting-edge projects demanded precision and creativity, and it was a privilege to contribute to their world-renowned platform.
-
Transcription, localisation, and editing
I contributed to the development of Amazon Alexa from 2014 to 2015, concentrating on transcription, localisation, and editing to maximise the voice assistant's capabilities. It was my responsibility to accurately transcribe spoken material, localise it to suit language and cultural preferences, and edit it for coherence and clarity. This guaranteed genuine and pertinent voice.
-
Translation, proofreading, and editing
Known for their trailblasing adult wellness products, Satisfyer launched an exciting range of new products in 2022. I joined their marketing team to translate and localise product descriptions and campaign materials, ensuring the messaging resonated globally while maintaining the bold and playful Satisfyer voice. It was a dynamic and fast-paced project that aligned perfectly with my passion for creative localisation.
-
Translation, localisation, proofreading, and editing
A emerging star in the fitness and nutrition industry, Bulk Powders is praised for its creative recipe ideas and premium supplements. I worked with the brand in 2020 to translate and localise a range of information, such as newsletters, recipe content, product descriptions, and promotional materials. This work required precision and creativity to ensure their messaging connected with health-conscious consumers while preserving the brand's lively and captivating tone.
-
Translation, localisation, proofreading, and editing
In the first quarter of 2023, I embarked on a project with Omera Press to bring two delightful children’s books to French-speaking audiences: A Case of Stolen Dreams and Oh No! It’s Snot! With a focus on localisation, I adapted the stories for both Canadian and European French readers, capturing the charm and humour of the originals while ensuring cultural sensitivity for young audiences.
-
Translation and proofreading
PokerStars, the iconic platform for online poker and casino games, unveiled a major product launch in 2021. I translated and proofread their game descriptions, features, and rules, as well as their full website content, including the essential terms and conditions. This project allowed me to blend technical accuracy with engaging language to appeal to an international audience.
-
Translation, proofreading, and editing
Between 2021 and early 2022, I worked with Velo, a forward-thinking brand offering nicotine pouches designed for modern lifestyles. My role included translating and editing product descriptions, newsletters, and regulatory health warnings, ensuring all content was clear, compliant, and audience-appropriate.
-
Translation, proofreading, and editing
In 2021 and 2022, I had the privilege of working with Bwin, a renowned online platform for sports betting and casino games. My contributions spanned the localisation of game descriptions, marketing campaigns, and the full website, including intricate terms and conditions. This project required a sharp eye for detail and an understanding of the brand’s dynamic tone.
-
Translation, proofreading, and editing
BOXPT Equipment, specialists in high-quality sports and fitness gear in Europe, brought me on board in 2020 to translate and localise their product descriptions and marketing materials to the Francophone market. It was a rewarding project that challenged me to craft language as sharp and effective as the equipment they offer.
-
Translation, proofreading, and editing
B&B Hotels, a trusted name in affordable and comfortable accommodations, contacted me in 2021. I translated their website content, including hotel descriptions, local tourism highlights, and directions, to create an inviting and seamless experience for international travelers.
-
Translation, proofreading, and editing
From mid-2021 to the end of 2022, I worked with Zyn, a premium nicotine pouch brand, to translate and edit product descriptions, newsletters, and health warnings. The project demanded a careful balance of precision and creativity, ensuring the messaging was clear and compliant with regulations while remaining engaging for a diverse audience in the United States, Canada, and the United Kingdom.
-
Translation, localisation, proofreading
Eco City is a city-building simulation game in which players must plan and oversee a sustainable urban environment. I worked on its localisation in 2020. I was responsible for localising and translating the game's content such that menus, instructions, and in-game conversations were appropriate for a worldwide player base. Maintaining the game's educational and entertaining tone while making sure it spoke to various audiences was top priority.
-
Translation, localisation, proofreading
I had the honour of developing the vibrant and alluring match-3 puzzle game GemmyLands in 2020. It was my duty to translate and localise the game's content so that gamers in different areas may have a smooth and entertaining experience. This involved keeping the game's lively and enjoyable tone while making tweaks to in-game dialogue, instructions, and text. It was a fun endeavour that let me combine my love of language with my interest in video games.